ES / CA / EN

Feliç 2017

the_title()

A la Xina, diuen que contemplar la lluna et fa sentir a prop de les persones que tens lluny.

És per això que per començar l’any us porto una petita llegenda de la lluna, molt arrelada a la Xina i també al Japó, per saludar a tothom, de lluny i de prop, amb qui he tingut la sort de trobar-me gràcies als contes.

Diu una antiga llegenda de la Xina que cada nit, quan es fa fosc, Yuè Xia Lǎo, l’avi de la lluna, baixa a la terra per lligar un fil vermell al canell de cada infant nascut aquell dia. Aquest fil uneix a totes les persones amb les que el nen està destinat a trobar-se, i a mesura que el nadó creix, el fil vermell s’anirà escurçant, acostant-los a tots cada vegada més, sigui quin sigui el moment de les seves vides en què s’hagin de conèixer. El fil es pot tensar, o potser enredar però malgrat el temps i la distància, no es trencarà mai, doncs diu la llegenda…

que res ni ningú no hi ha
que el fil vermell de la lluna pugui trencar.

Us desitjo un 2017 ple de contes en bona companyia

catric-catroc

the_title()

Ja fa un parell d’anys que cap a finals de novembre, a Montcada i Reixac em conviden a celebrar el Dia Universal del Nen contant contes.

I és un plaer anar-hi perquè sempre trobo tresors amagats al prestatges de les seves biblioteques abans de començar la sessió.

Enguany duré contes d’aquells que es contaven en acabar el dia, a la vora del foc. O a la llum dels estels, tot vetllant els camps. O potser a l’ombra dels nostres germans més alts, els arbres.

El proper dimecres 30, a la Biblioteca Elisenda de Montcada, els contaré perquè tothom qui vulgui els pugui escoltar i endur-se’ls cap a casa, i contar-los de nou.

I potser, si hi ha temps i ganes, també conti algun conte que els llibres de la Biblioteca Can Sant Joan em van contar a mi l’any passat, cap a finals de novembre.

catric-catroc
contes i cançons tradicionals d’Europa (o no)
sessió de contes en català
públic familiar (+6 anys)
dimecres 30 de novembre a les 18h

Biblioteca Elisenda de Montcada
C/ Tarragona, 32
Montcada i Reixac

Colin McAllister al Munt de Mots

the_title()

Ja som a la tardor i s’apropa el Samháin, la fi de l’estiu celta. I parlant dels celtes, aquesta setmana ens visita en Colin McAllister, un narrador irlandès a qui vaig tenir el plaer de conèixer l’any passat al Festival Baltica i que serà a Barcelona pel Festival Munt de Mots (aquí teniu tot el programa) per compartir les seves històries amb tot aquell que desitgi escoltar-les.

Per a mi en Colin és un veritable «homo narrans»: a cada pas que fa sorgeix una història de forma natural, com ho ha vist fer sempre a casa seva als seus pares, als seus oncles… en un entorn en què els contes populars, els successos i anècdotes familiars transformats en mites enriquien els moments del dia més esperats, quant tota la família es reunia per menjar o passar l’estona plegats. En un context en què la narració oral de vegades es veu com un producte de consum, en Colin i les seves històries, i sobretot des d’on les conta, cobra més valor, doncs ens trasllada a una època en què contar era quelcom tan quotidià com menjar o respirar, i a la vegada màgic o sagrat, doncs permetia recordar als que ja no hi són i ens segueixen acompanyant gràcies a les històries.

En Colin narrarà un xic demà dilluns a la gala d’inauguració del festival, dimecres a la tarda a la Biblioteca El Carmel Juan Marsé, on l’acompanyaré amb la traducció (si és això possible, traduir els contes) i dijous a la Biblioteca Poble Sec Francesc Boix, aquesta vegada en anglès. Ens veiem allà!

Dilluns 17 d’octubre, a les 20h
Inauguració 7è Festival Munt de Mots
Centre Artesà Tradicionàrius
Plaça Anna Frank s/n
Metro: Fontana
Entrada lliure

Dimecres, 19 d’Octubre, a les 18h
Colin McAllister, Contes per a nens
Sessió de contes per a públic familiar en
anglès amb traducció al català a càrrec de
Susana Tornero.
Entrada lliure
Biblioteca El Carmel – Juan Marsé
C/ Murtra, 135-145
08032 Barcelona
Metro: El Carmel i El Coll – La Teixonera (L5)
Bus: 24, 28, 86, 92, 119

Dijous, 20 d’octubre, a les 19h
Colin McAllister, Contes per a adults
Sessió de contes per a adults en anglès
sense traducció.
Entrada lliure
Biblioteca Poble Sec – Francesc Boix
C/ Blai, 34
Metro: Paral·lel (L2 i L3)
Bus: 20, 24, 36, 57, 64 i 157

Contes al pati de l’Olokuti (2)

the_title()

Aquests dies de mandra estiuenca, els contes van creixent a l’ombra dels pins o sota les estrelles, però sobretot, en bona companyia.

Enguany vinc molt ben acompanyada a les tres sessions d’Olokuti: el passat 11 de juliol vam poder rememorar algun clàssic de tàándem amb l’Ignasi Potrony. El proper dilluns m’acompanyarà la narradora veneçolana Marisol Cumare. I per a que aneu prenent nota, el 5 de setembre contaré amb l’Helena Cuesta.

Una bona excusa per retrobar-se i compartir contes.

Dilluns 8 d’agost a les 19h
Contes per a públic adult i jove
Marisol Cumare i Susana Tornero
Entrada lliure – aforament limitat
Activitat subjecta a les condicions meteorològiques

Olokuti
C/ Astúries, 36
Metro: Fontana
Bus: 114, 39, 22, 24, V17

Contes al pati de l’Olokuti

the_title()

Torna un clàssic de l’estiu: contes al pati de l’Olokuti, un lloc per compartir contes, mites i llegendes tradicionals, de lluny i de prop.
Aquest estiu us proposo un viatge d’anada i tornada en una sola tarda amb contes de mar i muntanya, de bosc i riu, i… alguna sorpresa més. De moment, aquí teniu la primera: el dilluns 8 d’agost m’acompanyarà la narradora veneçolana Marisol Cumare, amb qui vaig tenir el plaer de narrar al McGuffin Festivalet, per repetir l’experiència. Us hi esperem!

Contes al pati de l’Olokuti
El segon dilluns de juliol, agost i setembre: 11/07, 08/08 i 05/09, a les 19h.
Entrada lliure – aforament limitat
Activitat subjecta a les condicions meteorològiques

Olokuti
C/ Astúries, 36
Metro: Fontana
Bus: 114, 39, 22, 24, V17

Contes grans a Castellterçol

the_title()

A Castellterçol, els diumenges d’estiu, abans de sopar, conten i escolten contes, perquè fa estiu i ve de gust. El 3 de juliol, allà hi seré contant contes d’aquí i allà amb la Rosa Pinyol. I si hi aneu qualsevol diumenge del 26 de juny al 7 d’agost, encara en podreu escoltar molts més.

Diumenge 3 de juliol, 19h
Contes d’aquí i d’allà – Rosa Pinyol i Susana Tornero
Contes grans a La Poua – taquilla inversa
La Poua
C/ Del mig, 9
Castellterçol

Nit dels Museus: contes a cau d’orella

the_title()

Recordo que, anys enrere, quan fèiem la volta al món en 80 contes al Museu Etnològic de Barcelona, abans que aquest tanqués les seves portes per reformes,m’agradava començar la visita a la reserva del museu, al soterrani. Em semblava el lloc perfecte per parlar als nens de patrimoni material, totes aquelles peces misterioses que ens envoltaven, i el patrimoni immaterial, els contes, que els nens, si volien, podien endur-se posats.

Al nostre voltant s’alçaven passadissos ombrívols d’armaris amb vitrines plenes d’objectes meravellosos que esperaven el moment per ser exposats, potser un xic envejosos de no poder marxar amb els visitants i prendre l’aire, com feien els contes.

Ja han passat una colla d’anys d’això, i amb la reobertura del Museu Etnològic i la creació del Museu de Cultures del Món, que acull gran part de les col·leccions no occidentals de l’Etnològic, moltes d’aquestes obres d’art que dormien a la reserva, es poden veure en tota la seva majestat en aquest nou museu, que ocupa el Palau Nadal i el del Marquès de Lió, abans ocupats pel Museu Barbier-Mueller d’Art Precolombí de Barcelona i el Museu del Disseny, respectivament.

La nit de dissabte 21 de maig celebrem la Nit dels Museus amb contes. Per a aquells que ho desitgin, al llarg de la visita nocturna al museu podran escoltar un, dos o més contes a cau d’orella, inspirats per les peces que ens envoltin.

Al Museu Etnològic hi trobareu la Patrícia McGill i l’Albert Marquès. I al Museu de Cultures del Món, la Martha Escudero, jo mateixa, i si hi ha sort, potser també l’Ignasi Potrony.

Dissabte 21 de maig, Nit dels Museus
Contes a cau d’orella
Durant tota la nit
Entrada lliure de 19 a 1h
Breus narracions explicades de persona a persona a partir de peces del museu per narradors de l’Associació de Narradores i Narradors (ANIN)

Museu de Cultures del Món de Barcelona
c/ Montcada 12-14
08003 Barcelona
Metro: Jaume I (L4), Arc de Triomf (L1), Liceu (L3)
Tren: Arc de Triomf i Plaça Catalunya (Rodalies Renfe)
Bus: 45, 120, V15, V17, 39, 51, H14, 14, 59, D20, 40, 42, H16, B25, B20
Bicing: Pl. Ramon Berenguer el Gran, Av. de la Catedral, c/ Comerç, c/ Gombau, Av. Marquès de l’Argentera
Museu Etnològic de Barcelona
Pg. Santa Madrona, 16
08038 Barcelona
Metro: Espanya (L1) i Poble Sec (L3)
Bus: 55
Funicular de Montjuïc (des de l’estació de metro Paral·lel, línies L2 i L3)

Temps de contes: McGuffin Festivalet

the_title()

 

El temps és ben boig: un dia sembla que anem cap a l’estiu, i el següent, que girem cua cap a l’hivern.  Ja no saps què toca fer, si és temps de samarreta o d’abric, de xocolata calenta o d’orxata.

Però una cosa sí que sabem: que és temps de contes. Perquè com un bolet que acaba de néixer, gràcies a un xic de pluja, un xic de sol, i un grupet de gent que s’estima els contes, demà comença el McGuffin Festivalet.

Del 3 de maig al 18 de juny, Temps de contes aplega 54 narradors en 27 vetllades de contes. Els vespres de dimarts, dimecres i dijous a les 19:30 hi ha una sessió de contes per a adults i joves. A cada sessió es podran escoltar 2 narradors, dos, uns vint o vint-i-cinc minuts cadascun, amb una pausa entremig.  I a les 12 del migdia dels dissabtes, contes per a públic familiar, també en el mateix format de 2×1.

Si voleu veure una mostra de la varietat de maneres de contar que tenim a casa nostra, no us ho perdeu: més avall teniu el programa. El dia 15 de juny tindré el plaer de compartir vetllada amb la Marisol Cumare, però espero que ens veiem molt abans per l’Espai Mallorca, entre el públic, tot gaudint dels contes.

McGuffin Festivalet
Temps de Contes
Del 3 de maig al 18 de juny
Dimarts, dimecres i dijous 19:30h
Dissabtes 12h

Espai Mallorca
Plaça Vicenç Martorell, 1
Barcelona
Metro: Plaça Catalunya (L1 i L3)
Tren: Plaça Catalunya (FGC i Rodalies Renfe)
Bus: 14, 22, 24, 41, 42, 55, 58, 59, 62, 67, 68, 91, H16, V15
Bicing: Plaça Vicenç Martorell, dels Àngels, Catalunya i Carles Pi i Sunyer

20160502_diari_TEMPSdeCONTES_p1

20160502_diari_TEMPSdeCONTES_p2

De contes a Bèlgica

the_title()

Després de dos mesos de baixa, em moria de ganes de fer un viatge de conte. Dilluns passat va arribar el moment, i prometent que faria bondat (res de córrer, aixecar pesos ni fer esforços), em vaig enfilar a un avió cap a Brussel·les, camí del Festival Internacional de Contes d’Alden Biesen.

Dilluns, 18 d’abril

No és fàcil arribar al castell d’Alden Biesen: hi ha pocs trens directes, i el retard dels autobusos d’un aeroport que encara lluita per recuperar la normalitat després dels terribles atemptats del 22 de març va esgarriar la meva combinació de trens. Per acabar-ho d’adobar, l’escàs marge per canviar de tren a les estacions d’enllaç, sumat a la meva lentitud actual (res de córrer, etc.) em va fer perdre un parell de trens, doncs quan arribava a l’andana correcta, veia com el tren, davant dels meus nassos i amb una puntualitat irritant, marxava rabent cap al seu destí, que per a mi semblava inabastable.

Finalment, Guy Tilkin, director del festival, em va socórrer amb una trucada telefònica amb informació valuosa i precisa: «Baixa a la següent estació, ves a l’andana número 7, hi ha un tren que surt a les 16:43, i que avui porta 6 minuts de retard. És un tren directe, ja no hauràs de baixar-te fins a Bilzen». I per fi, com si, per art de màgia, trobés la manera d’entrar a l’andana 9 i 3/4 freqüentada per Harry Potter i companyia, vaig pujar al tren salvador. No va ser un viatge exempt d’emoció: a l’estació de Hasselt, el revisor em convidà a traslladar-me als primers vagons, ja que la resta del tren moria en aquella estació, i en traslladar-me als vagons capdavanters, amb seients tous i portes a l’antiga que recordaven temps passats, no se m’hauria fet gens estrany trobar-me amb la màquina de vapor de l’exprés de Howgarts al davant. No és pas fàcil arribar fins al castell d’Alden Biesen, certament, però potser aquí rau part del seu encant. Com si formés part d’una mena de ritual de pas del món ordinari a l’extraordinari.

IMG-20160418-WA0004Vaig creuar les portes del castell passades les 18:00, i la meva actuació era a les 19:30. Tenia el temps just per saludar, deixar les meves coses a l’habitació, preparar-me i anar cap a la sala per fer la prova de so. Em vaig estirar 15 minuts al llit, esgotada, observant el sostre en punxa de l’habitació, amb unes bigues enormes que travessaven l’habitació: així doncs, això devia ser el que veien els personatges dels contes abans d’anar a dormir… Vaig activar l’alarma del mòbil: no fos cas que l’habitació hagués estat abans de la Bella Dorment, doncs només d’entrar ja m’havia envaït un sopor molt temptador.

La sala on anava a actuar est trobava a l’antiga escola d’equitació, perfectament condicionada com a teatre, i a partir de les set, amb una puntualitat exemplar, el públic va començar a desfilar i ocupar seients a unes grades on s’esperaven cap a 300 persones. Hi havia gent que em saludava amb Buenas tardes o Buenas noches, segons prenguessin com a referència l’horari belga o l’espanyol, i em miraven amb una barreja de timidesa i complicitat. Contar per a un públic que estudia espanyol des de fa poc temps sempre és un repte, doncs no només implica l’esforç addicional de contar totes les històries en present; a més, genera tota una sèrie de dubtes sobre quin tipus d’expressions seran més adients i comprensibles, i tot plegat sense perdre el to de la història.

rijschool_bEls contes que conformaven la sessió ja han viatjat arreu. Els he contat moltes vegades, tant en les meves llengües maternes (català i castellà) com en anglès o francès, de manera que gran part del seu valor rau en recursos no verbals, com ara onomatopeies, gestos i ritme (principalment, a través de la repetició). Així doncs, em vaig centrar en el present, i els contes van anar desfilant. En començar el primer conte, hi havia una expectació ben curiosa, que després vaig entendre: ells estaven tan encuriosits de veure si em podrien entendre, com jo de veure si ells seguien la història. I em van seguir tot fent camí  amb L’avi, el nen i el ruquet, i fins i tot em van acompanyar amb el tirititan-tan-tan. A partir de llavors, tots ens vam relaxar i vam començar a gaudir dels contes plegats. De la mateixa manera que jo mirava de narrar d’una forma més aclaridora, ells també m’anaven guiant amb les seves reaccions, ja fos amb el riure, o bé deixant anar un «ohhh» de sorpresa o un «ahhh» de complicitat amb La gallina negra, participant amb les repeticions, les onomatopeies, i fins i tot el Patim-Patam-Patum d’en Patufet. Va haver un moment molt especial, en començar La pedra que fa sopes, quan el soldat fuig de la guerra i en tornar a casa, es troba que ja no té casa: en un parell de mirades del públic, em va semblar veure la història des dels seus ulls, i com s’emocionaven amb aquella imatge, i jo amb ells. El conte de Jan i Guida, l’excusa perfecta per donar un repàs als dies de la setmana, es va rebre amb gresca i tendresa alhora. Cap al final, però, quan contava L’hermosura del món, una meravellosa versió mallorquina del conte de l’Amic fidel (ATU 516: Faithful John), que parla de l’amistat incondicional d’un cavaller musulmà i un rei cristià, vaig veure com una part del públic tenia dificultats per seguir la història. Era el conte més llarg i complex de la sessió, i sens dubte degut al cansament, jo estava essent menys clara del que em pensava. Per fortuna, es van tornar a engrescar amb  les Avellanes d’ay, ay, ay, un conte molt divertit que fins i tot té una menció especial a l’Índex Tipològic Internacional del conte popular (ATU 860: Nuts of «Ay ay ay!»), i em vaig acomiadar amb  molt bona sensació.

DSC01180Hi ha una cosa que no té preu d’aquest festival: el fet de poder xerrar amb el públic després de la funció, intercanviar impressions i aprendre de l’experiència. Alguns alumnes se’m van apropar per a dir-me que els havien agradat molt els contes, gratament sorpresos, doncs només feia un any que estudiaven castellà. Una de les meves pors, que les repeticions es fessin pesades, s’esvaní davant el comentari d’una estudiant: «Si al principi no entenia alguna cosa del conte, com que repeteixes molt les paraules, en acabar el conte ja ho podia entendre tot».

També és una forma de canviar coses: gairebé tots, llevat dels estudiants de quart curs, havien trobat difícil de entendre L’hermosura del món, i això em va fer replantejar-me canviar aquest conte per un altre de més senzill. Però algunes professores que venen sovint al festival, em van fer canviar de parer: «No el canviïs, és un conte preciós i poc comú, només cal que primer t’asseguris que han entès les paraules clau, i podran seguir-lo sense problemes». Un altre consell que em van donar va ser de fer una pausa de 5 minuts a mitja funció, doncs als principiants els costa mantenir l’atenció tant de temps («No pateixis, seran 5 minuts d’aquí, no d’allà, aquí la gent és molt respectuosa amb el temps »), i presentar-me abans de començar, cosa que normalment defujo, ja que prefereixo anar directa als contes: «Les frases de presentació són el que primer aprenen a classe, i els agrada escoltar qui ets, d’on vens… és terreny conegut per a ells». L’adrenalina de l’actuació em va donar forces per seguir parlant una bona estona amb alumnes i professors i retrobar-me amb companys narradors que també finalitzaven la jornada amb una cervesa en bona companyia. També per comentar la jugada amb Carles García, que havia narrat pels estudiants de nivell avançat, i es passejava desbordant energia per la sala, atenent els estudiants que havien vingut a escoltar les seves històries de vida, però cap a les onze, el meu cos em va donar la senyal de retirada, i vaig marxar cap a la meva cambra del castell (i ho dic i ho torno a dir, si cal, ja que no és cosa que pugui dir cada dia.)

Dimarts 19 d’abril

WP_20160419_08_47_17_ProL’endemà, en llevar-me, de la finestra estant veia l’entrada del castell, els camps, el temple de Minerva… Lluïa un sol tímid, un dia perfecte per passejar pels voltants, però el meu cos encara estava mandrós, potser mancat d’energia. Des d’allà veia entrar pel pont grups d’escolars de totes les edats, disposats a escoltar contes per tots els racons del castell. Aquest festival reuneix durant una setmana narradors de diferents països i regions que conten en les seves llengües d’origen, i el públic consisteix en estudiants d’idiomes, ja sigui nens, joves o adults. L’assistència al festival s’ha convertit en una de les seves activitats anuals, gràcies a l’excel·lent tasca de l’equip del festival, que cuida amb molta cura la relació amb les escoles.

Em pregunto la quantitat de gent que entrarà per les portes del castell aquests dies, disposada a escoltar contes. I com que no tenia cap actuació fins a dos quarts de vuit del vespre, vaig aprofitar per a fer com ells: seguint la recomanació d’en Carles García, qui molt sàviament ja havia arribat diumenge i ja coneixia el programa del dia, vaig anar a veure la sessió de Tom Van Mieghem i Julie Boitte, acompanyats del músic Peter Verbeckmoes, una versió del conte popular rus Ivan Tsarevitch. Realment pagava la pena; em va fascinar la seva narració a tres veus, on el neerlandès, el francès i la música es repartien a parts iguals la narració de la història. Un joc constant entre similituds i sonoritats de les llengües, els gestos, el ritme i unes melodies encomanadisses, que em recordaven una barreja de sonoritats eslaves, balcàniques, klezmer i fins i tot de chanson française… Algunes encara segueixen ballant-me pel cap, com un mantra. Gràcies per la similitud amb l’alemany, vaig poder seguir una mica les parts en neerlandès: no es tractava d’una narració en paral·lel, més aviat els narradors anaven construint una història a partir del que narrava cadascun, i quan començava a fer-se’m difícil seguir la trama, tot seguit em rescatava un gest, un moviment, una frase o una melodia en francès, i em feia tornar a la història. També em va ajudar el fet d’haver treballat amb una variant kirguís d’aquest conte, L’ocell daurat i les pomes de la joventut, i vaig gaudir de valent amb els jocs malabars d’aquests tres artistes.

DSC01172Havent dinat vaig anar a veure El príncep silenciós de la Mia Verbeelen i la Nathalie Bondoux, també en neerlandès i francès, un conte marc que servia d’excusa per entrellaçar històries de diferents cultures. La bodega estava plena de públic adolescent, i em va admirar veure com escoltaven la història, que barreja parts en neerlandès i francès. Semblaven molt acostumats a alternar dues llengües tan diferents, o potser només eren diferents per a mi. Tot plegat em va fer pensar molt sobre la narració multilingüe, i Alden Biesen semblava el lloc perfecte per reflexionar-hi. Tanmateix, potser va ser degut a l’hora, tot just havent dinat, o al cansament del dia anterior, el cas és que va arribar un moment en què em costava seguir el fil de les històries dins de la història, i tan bon punt acaba la funció, vaig aprofitar per escapolir-me a la meva habitació i fer una llarga migdiada.

DSC01178Al vespre, ja recuperada, vaig anar cap a la sala: 300 persones més esperaven els contes, doncs el castellà és un idioma força popular, i només de començar, tothom es va concentrar en l’escolta. Aquesta vegada vaig eliminar en Patufet del menú i vaig proposar una pausa de 5 minuts. A la segona part, vaig veure cares d’expectació i alleujament al final del conte El vestit de perles, quan vaig revelar un final més enllà de la venjança. I en arribar a L’hermosura del món, vaig aturar-me en el mot «hermosura», en els moments més complicats de la trama… I va pagar la pena l’esforç, doncs vaig veure que aquesta vegada havien seguit amb mi tota la història. En acabar la funció, una professora em va felicitar per narrar en present: «Jo sé bé prou com costa, doncs porto molts anys donant classe a principiants!», i em va ensenyar una llibreta on havia pres nota de les paraules i expressions que jo havia fet servir als contes, que faria servir com a material de classe: «Recordar una determinada expressió dins del conte els ajuda a fixar estructures o expressions més fàcilment», assegurava. Pel que em diuen alguns professors, el Festival d’Alden Biesen és un esdeveniment esperat pels estudiants, i hi ha grups que repeteixen cada any. Em vaig disculpar per no haver-me presentat com calia, però un home del públic va dir: «No pateixis, no era necessari, sabem qui ets, t’hem buscat a Google». És ben bé que avui Sant Google fa part de la feina…

Ací i allà trobava gent del públic que em preguntaven sobre detalls dels contes ben curiosos: «Què vol dir pisar?» «Gallina i pollo vol dir el mateix?». I també em parlaven de la seva fascinació pel nostre idioma, del seu vincle amb la nostra cultura, i em preguntaven d’on vinc, cap a on vaig…

I parlant d’anar i venir… penso que demà mateix ja em toca tornar cap a casa. I em vaig acomiadant del públic, que ja fa via cap a casa, dels companys, de l’equip d’Alden Biesen, agraint-los la seva amabilitat i les seves atencions… I l’endemà, després de dormir per darrera vegada a la meva cambra de princesa i esmorzar en bona companyia amb altres narradors que acaben d’incorporar-se al festival, vaig deixar el castell, vaig fer el recorregut a la inversa de trens (ara ja coneixia els trucs), taxi (els autobusos seguien absents) i avió, i el món real va anar esborrant les empremtes del món extraordinari, de manera que avui, una setmana després, ho poso tot per escrit abans de començar a confondre el que he viscut amb el que he somiat.

DSC01177