ES / CA / EN

Feliç 2018

the_title()

Seguint la tradició engegada 8 anys enrere, aquí teniu el primer conte de 2018, amb els meus millors desitjos per a tots.

Es tracta d’un mite narrat pel líder espiritual lacandó Chan’Kin Viejo, i recollit per Ignacio Abella a El gran árbol de la humanidad – Leyendas y arte primitivo sobre los árboles en la creación del mundo, un llibre meravellós que ens apropa als nostres germans més grans, els arbres.

Hachakyum va ser el primer déu que baixà a la Terra per a crear el món.(…)
El primer que va fer va ser el Cel i els estels.
La Terra estava fosca.
Va fer les estrelles amb sorra i les va sembrar, tot dient:
«Les arrels dels estels són les arrels dels arbres.
Els arbres estan sembrats amb ells.
Quan caigui un arbre, al cel caurà un estel».
I quan va acabar de fer els estels, hi havia llum en la foscor.

Us desitjo un feliç 2018 ple de contes a l’ombra dels arbres i sota la llum dels estels.

més bimbirimboies

the_title()

La setmana vinent torno a narrar contes amb el kamishibai, aquest nou company de fusta que m’acompanya de tant en tant per narrar plegats. Viatjarem a indrets llunyans, i després dels contes hi hauran bimbirimboies per triar i remenar. Si encara no saps què son les bimbirimboies, és una bona ocasió per descobrir-ho.

bimbirimboies! – contes amb kamishibai
sessió en la parla de l’Alt Empordà
a partir de 4 anys
Dimecres 20 de desembre a les 18h
Biblioteca Sant Martí de Provençals
Sala d’actes del Centre Cívic Sant Martí
C/ de la Selva de Mar, 215
Barcelona 08020
Metro: Bac de Roda (L2), Sant Martí (L2)
Bus: 33, H12, B24

)babel( 0.1 – contes i llengües

the_title()

Com pot un narrador fer arribar els seus contes a un públic que desconeix la seva llengua? És possible fer desaparèixer la figura del «traductor»? Què passa quan hi ha més de dues llengües en joc? I més de dos narradors? Com pot enriquir això el nostre treball artístic? Com ho rebrà un públic d’un entorn monolingüe, bilingüe, multilingüe…? Existeixen fórmules o receptes que puguem explorar o aplicar en el nostre context de narració habitual? Pot servir per a obrir la narració a altres àmbits? És la narració multilingüe un món de possibilitats, o és tan sols una utopia?

Aquestes són algunes de les preguntes que impulsen )babel( 0.1, un laboratori que neix gràcies a la col·laboració de diferents associacions de narració (APACMANOAEDA ANIN), una veritable xarxa de persones que han teixit ganes, esforç i il·lusió per tal de reunir a Barcelona els dies 24 i 25 de novembre un grup de narradores i narradors de diferents llengües i cultures per experimentar amb la narració oral multilingüe i reflexionar sobre el tema.

CAT_babel_taularodona_OKNo sabem si aconseguirem respostes o acumularem més preguntes. Tot és possible, i potser això sigui el més emocionant: potser el sol fet d’arriscar-nos a compartir, experimentar i imaginar junts ja pagui la pena.

El dissabte 25, a les 17:30h, esteu tots convidats a escoltar i donar la vostra opinió. Busquem orelles amatents per a un tastet de narració multilingüe i una taula rodona on poder aprofundir en el tema des de diverses perspectives. Us hi esperem!

 

 

)babel( 0.1 contes i llengües
17:30h tastet de narració multilingüe
18:30h taula rodona
Centre Cívic Pati Llimona
C/ del Regomir, 3
08002 Barcelona
Metro: Jaume I (L4) i Liceu (L3)
Bus: 45, V15, V17
Entrada lliure – aforament limitat

contes amb kamishibai

the_title()

Diuen que al Japó, els nens sortien al carrer en sentir els crits dels venedors de llaminadures, que anaven de poble en poble amb el seu kamishibai, un teatret de fusta amb el qual narraven contes. Després de contar-ne un, o dos, o tres i mig, i reunir un públic nombrós, oferien la seva mercaderia. Jo no ho he vist, però m’agrada imaginar-m’ho. O encara millor, fer com si passés, però aquí.

La setmana vinent torno a narrar contes amb el kamishibai, aquest nou company de fusta que m’acompanya de tant en tant per narrar plegats. I potser aquesta vegada no anirem al Japó, però potser sí que viatjarem a la Xina, o fins i tot a una illa del Carib, amb la imaginació. I després dels contes, hi hauran bimbirimboies per triar i remenar.

bimbirimboies! – contes amb kamishibai
sessió en la parla de l’Alt Empordà
a partir de 4 anys
Dijous 23 de novembre a les 18h
Biblioteca Montbau – Albert Pérez-Baró
C/ de l’arquitectura, 8
Barcelona 08035
Metro: Montbau (L3)
Bus: 27, 60, 73, 76, B19, V21

la millor còpia de seguretat

the_title()

He estat uns dies amb l’ordinador avariat i no us he pogut avisar abans d’aquesta sessió: és com si ja no poguéssim fer res sense aquestes màquines.

Sort que als contes no els cal ni antivirus ni còpia de seguretat: per això compto amb vosaltres, ja que les històries que contaré estaran ben segures si van de boca a orella i sant tornem-hi.

I gràcies al meu germà Dani i a la seva afició pels treballs manuals, portaré també un munt de bimbirimboies, sense additius ni sucres afegits, que hem estat preparant digitalment per a vosaltres aquest estiu, entre bromes, riures i contes.

bimbirimboies! – contes amb kamishibai
sessió en la parla de l’Alt Empordà
a partir de 4 anys
Dimarts 24 d’octubre a les 18h
Biblioteca Les Roquetes
Via Favència, 288B
Barcelona 08042
Metro: Les Roquetes (L3), Via Júlia (L4)
Bus: 11, 12, 27, 32, 50, 51, 60, 80, 81, 127

 

Contes per Diwali

the_title()

El dia exacte el decideix la lluna. Es celebra a la lluna nova d’octubre a novembre, concretament l’Amavasha, que significa la nit sense lluna, o la nit de la lluna fosca. Però no abunda pas la foscor precisament per Diwali. Les nits de Diwali, a l’Índia s’encenen des de temps antics milers de llànties d’oli per il·luminar el camí a casa als éssers estimats, per iniciar un any pròsper i favorable, i per desitjar el bé de tothom.

Aquest any Diwali comença el 18 i acaba el 22 d’octubre, i és un plaer celebrar-lo amb els meus amics del Indian Culture Centre. Hi haurà dansa música, cants… per part meva, oferiré un conte, doncs em sembla el moment perfecte per a descobrir i redescobrir el perquè des de temps antics la nit sense lluna, milers de llànties transformen la foscor en la festa de la llum.

Feliç Diwali a tothom

Diumenge 22 d’octubre, de 18 a 21h
Organitza: Indian Culture Centre
Casinet d’Hostafrancs
C/ Del Rector Triadó, 53
Metro: Sants Estació (L5, L3), Hostafrancs (L1)
Entrada lliure

Arbres i contes

the_title()

Ahir em vaig plantar al Jardí Botànic per visitar arbres i contes. M’agrada anar-hi sovint, és el refugi perfecte per ocells, tocats per la natura i amants del silenci. Em deturo a l’ombra dels arbres on el passat mes d’abril, amb motiu del Planta’t de Primavera del Jardí Botànic, vaig narrar alguns dels contes i mites relacionats amb els arbres que he anat col·leccionant, i és com si les històries encara fossin allà, entre la remor de les fulles, o en els jocs de llum entre les branques. I em sembla com si el jardí s’estigués convertint en una mena de palau de la memòria, o millor encara, en un mapa contat, inspirat en els mapes cantats dels aborígens australians, que em permet recordar cada conte, agermanat amb un arbre. Perquè posats a triar un palau, me’l trio així, amb un sostre de fulles per poder-hi deixar entrar i sortir tothom qui vulgui, tal i fa si és un raig de sol o un gotim de pluja, o un airet frondós.
El proper 8 d’octubre torna el Planta’t de tardor, i aquesta vegada hi tornaré a ser amb més contes i més mites. I amb preguntes, moltes preguntes: Què tenen a veure els pins i les plèiades? I el raucar de les granotes als arbres amb la pluja? Heu vist mai una pota d’elefant al bosc d’Austràlia, o als carrers de Barcelona? És el vent qui mou les fulles o són les fulles que mouen el vent? Hi ha arbres que caminen? Què es un esperit del bosc? On s’amaguen els arbres de Grenlàndia?
M’encanta veure la gran diversitat de respostes que ofereixen diferents mites d’arreu a una mateixa pregunta, i les que podem anar imaginant. I també com en són de diverses i genials les respostes dels arbres davant la pluja, el vent o el llamp, tan variades com les seves formes i detalls en cada fulla, cada fruit, cada brancatge, cada enforcadura. Aquesta creativitat juganera m’omple d’alegria, em recorda que hi ha mil maneres de ser i de veure el món, i que si no fos així, tot plegat seria molt ensopit.

Planta’t al botànic!
Dissabte 8 d’octubre, a partir de les 11:30h
Contes d’arbres i esperits del bosc
Veniu a descobrir alguns dels secrets dels arbres i dels seus protectors, els esperits del bosc.
4 minitallers de 20 minuts, a 4 indrets del jardí i en els següents horaris: 11:30h, 12:15, 13h y 13:45h
Públic: famílies amb nens a partir de 5 anys
Aforament: 25 persones
Jardí Botànic de Barcelona
C/ Dr. Font i Quer, 2,
Parc de Montjuïc, Barcelona
Metro: Plaça Espanya (L1), Parc de Montjuïc (Funicular, accés des de metro Paral·lel, L2 i L3)
Bus: 150, 13, 55

3/5: Olokuti, sessió 5

the_title()

Aquest any al pati de l’Olokuti, serem tres, cinc
3 narradores contant contes, mites i llegendes
5 dilluns de juliol, agost i setembre, a les 19h
Per a públic adult i jove

Dilluns 4 de setembre, de 19 a 20h
Contes al pati de l’Olokuti
Helena Cuesta i Marisol Cumare i Susana Tornero
Contes per a públic adult i jove
Entrada lliure – aforament limitat
Activitat subjecta a les condicions meteorològiques
Olokuti
C/ Astúries, 36
Metro: Fontana
Bus: 114, 39, 22, 24, V17

Helena Cuesta, narradora, animadora cultural i guia turística. Conta allò que somia, llegeix o escolta. Viu i comparteix l’art i la cultura.
www.helenacuesta.com

Marisol Cumare, nascuda a Veneçuela (Caracas), viu a Barcelona, on combina la narració oral escènica  i l’arquitectura.  Es deleix pels contes, mites i llegendes dels pobles indígenes de la seva terra.
www.marisolcumare.com

Susana Tornero, traductora i narradora oral. Conta contes de la seva tradició i de la resta del món. Els acompanya amb cants, ritmes i gestos de diferents cultures. Aposta i treballa per la diversitat lingüística i cultural.
www.susanatornero.com

3/5: Olokuti, sessió 4

the_title()

Aquest any al pati de l’Olokuti, serem tres, cinc
3 narradores contant contes, mites i llegendes
5 dilluns de juliol, agost i setembre, a les 19h
Per a públic adult i jove

Dilluns 21 d’agost, de 19 a 20h
Contes al pati de l’Olokuti
Marisol Cumare i Sarah Nichols i Susana Tornero
Contes per a públic adult i jove
Entrada lliure – aforament limitat
Activitat subjecta a les condicions meteorològiques
Olokuti
C/ Astúries, 36
Metro: Fontana
Bus: 114, 39, 22, 24, V17

Marisol Cumare, nascuda a Veneçuela (Caracas), viu a Barcelona, on combina la narració oral escènica  i l’arquitectura.  Es deleix pels contes, mites i llegendes dels pobles indígenes de la seva terra.
www.marisolcumare.com

Sarah Nichols, nascuda i educada a París a una llar multilingüe (mare francesa de Rhodèsia i pare gal·lès de la Patagònia) és arpista i narradora oral. La seva inusual arrel internacional la nodreix d’emocionants històries per narrar.
www.sarahnichols.weebly.com

Susana Tornero, traductora i narradora oral. Conta contes de la seva tradició i de la resta del món. Els acompanya amb cants, ritmes i gestos de diferents cultures. Aposta i treballa per la diversitat lingüística i cultural.
www.susanatornero.com

3/5: Olokuti, sessió 3

the_title()

Aquest any al pati de l’Olokuti, serem tres, cinc
3 narradores contant contes, mites i llegendes
5 dilluns de juliol, agost i setembre, a les 19h
Per a públic adult i jove

Dilluns 7 d’agost, de 19 a 20h
Contes al pati de l’Olokuti
Isabela Méndez i Marisol Cumare i Susana Tornero
Contes per a públic adult i jove
Entrada lliure – aforament limitat
Activitat subjecta a les condicions meteorològiques
Olokuti
C/ Astúries, 36
Metro: Fontana
Bus: 114, 39, 22, 24, V17

Isabela Méndez, actriu, cantant, narradora oral i escriptora de sòlida formació, la seva carrera s’ha desenvolupat entre Veneçuela, Nova York i Espanya. Actualment resideix a Barcelona.
www.isabelamendez.com

Marisol Cumare, nascuda a Veneçuela (Caracas), viu a Barcelona, on combina la narració oral escènica  i l’arquitectura.  Es deleix pels contes, mites i llegendes dels pobles indígenes de la seva terra.
www.marisolcumare.com

Susana Tornero, traductora i narradora oral. Conta contes de la seva tradició i de la resta del món. Els acompanya amb cants, ritmes i gestos de diferents cultures. Aposta i treballa per la diversitat lingüística i cultural.
www.susanatornero.com